Spiv: 騙子,票販子 [ 2006-06-23 09:26 ]
先來看段世界杯花絮:“‘他們’身穿橙黃色的荷蘭隊服,安靜地站在樹蔭底下,把差不多20多張球票像撲克牌那樣攤開在自己肚子前。”猜一猜“他們”是誰?——您一定會說,能窩有這么多球票的人,一定非“黃牛”莫屬了。英語中,“黃牛、票販子”常用scalper來形容,今天講的spiv也可表達此意,不過是英國俚語的一種用法。
Spiv(黃牛)源于二戰,當時,交戰各國都把主要精力投用于生產軍事物資,導致戰爭時期或交戰之后部分生活用品奇缺——如果看過George
Owell(喬治·奧維爾)的“1984”,您該明白對參戰國的民眾來說,一塊巧克力或一件尼龍制品都被認為是奢侈消費品。由此,spiv(黃牛)應運而生,指專門從事黑市交易的人。
關于辭源,一種說法認為,spiv可能源于VIPs(大人物、高官顯貴),瞧,把spiv倒過來寫不就是單詞VIPs嘛!對這種觀點,語言學家不置可否。正統辭源學認為,spiv(黃牛)可能來自于羅馬尼亞語spiv(麻雀)或英國方言spif(花花公子、紈绔子弟)。隨著時間的推移,spiv詞義也逐漸擴大,常用來泛指“游手好閑、不務正業的騙子和懶漢”。看下面一個例句:
Don't pin your faith on his promises; he is known to be a
spiv.(不要相信他的承諾,大家都知道他是個騙子。)
(英語點津陳蓓編輯)
|