香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

您現在的位置: > En_language tips > Audio & Video > Movie English Dec 26, 2005
 





  Forrest Gump 阿甘正傳(精講之一)

主持人:梁煥臻

北京新東方學校聽力口語部單項項目負責人。主管電影聽說、美國口語、聽力理解、求職面試、集訓營等多個項目。有多年的英語聽說教學經驗。留學完成了神經語言學的學習,獲神經語言學執行師資格。很好地結合了大腦科學及其英語學習,實際幫助了眾多同學真正做到了自信開口,自主聽說,深受學員歡迎。
個人論壇地址http://bbs.xdf.cn 酷學電影專區。

 

影片對白
Forrest: Hello. My name's Forrest. Forrest Gump. You wanna chocolate. I could eat about a million and a half of these. My mama always said "Life was like a box of chocolates. You never know what you're going to get ." Those must be comfortable shoes. I bet you could walk all day in shoes like that and not feel a thing. I wish I had shoes like that.

Woman: My feet hurt.

Forrest: Mama always said "There's an awful lot you can tell about a person by their shoes." Where they're going. Where they've been. I've worn lots of shoes. I bet if I think about it real hard I could remember my first pair of shoes. Mama said they would take me anywhere. She said they were my magic shoes.

Doctor: Alright, Forrest. Open your eyes now. Let's take a little walk around. How do they feel? His legs are strong, Mrs. Gump. As strong as I've ever seen. But his back is as crooked as a politician. But we're going to straighten him right up now, aren't we, Forrest?

Mrs.Gump: Forrest!

Forrest: Now when I was a baby, Mama named me after the great Civil War hero, General Nathan Bedford Forrest. She said we was related to him in some way and what he did was, he started up this club called the Ku Klux Klan. They'd all dress up in their robes and their bed sheets and act like a bunch of ghosts or spooks or something. They'd even put bed sheets on their horses and ride around. Anyway, that's how I got my name, Forrest Gump. Mama said the Forrest part was to remind me that sometimes we all do things that, well, just don't make no sense.


妙詞佳句,活學活用

1. Wanna = want to, want a, do you want to

這里是美語縮讀之一,美國人在日常生活中頻繁的使用縮讀,這也造成很多學習者的困惑。比如你想知道你的朋友是否愿意跳舞,就可以說:Wanna dance?

2. a million and a half:

這里是指很多,這是美國人夸張的一種表達方式,使用相當廣泛。中文中我們也會夸張,但用的數字通常會小些。比如我們說:"都告訴你幾百遍了你還記不住。翻成英文就是"I have told you a million times"也就是說我們通常使用的'百'在美國人嘴里就變成了million。所以百里挑一就變成了one in a million

3. "Life was like a box of chocolates. You never know what you're going to get":

這句話的難點在于對chocolates的理解,阿甘那個時代的巧克力很多都是一盒中口味眾多,可上面又沒有標記是什么口味,除非親自品嘗。所以,阿甘母親的意思其實是在表達,生活就像不知道下一塊會吃到什么味的巧克力一樣,只能順其自然。當然你也可以將life換成其他詞來活用。
Page: 12