英式足球VS美式足球 哪種叫法更普及
Some people are going to be very upset
有人要失望了。
As the world descended into World Cup mania, Facebook decided to sift through its 1 billion-plus tournament related posts to run a little (completely emotion manipulation-free) study. Starting at the beginning of the games, the social network decided to track what was more popular: “soccer,” “football,” futbal” … you get the general idea.
隨著全球掀起世界杯狂潮,臉譜網(wǎng)決定搜羅大量足球賽事相關(guān)貼子來做個(gè)小調(diào)查(完全不帶感情色彩)。早在世界杯一開始,臉譜網(wǎng)就決定針對(duì)“英式足球”、“美式足球”、“斯洛伐克足球”等叫法進(jìn)行一番探究,看看哪種叫法更加普及。
And the most prevalent translation, based on Facebook comments and posts, is going to make some people very unhappy:
基于臉譜網(wǎng)上的評(píng)論與貼子,最廣為流傳的叫法要讓一些人不開心了。
Soccer
Football
Fútbol
Futebol
Futbol
英式足球
美式足球
西班牙足球
巴西足球
阿根廷足球
That might numb the burn of the USA vs. Belgium game.
這恐怕有損美國(guó)與比利時(shí)大戰(zhàn)的熱情。
Facebook also looked at the use of the word “goal” on the site. More specifically, it looked at which countries used the most letters to express its enthusiasm. It turns out that Venezuelans are the most Gooooool exuberant, using an average of 21 characters to spell it out. Here are the top five elongated spellers:
同時(shí)臉譜網(wǎng)也留意了網(wǎng)站上“進(jìn)球”一詞的使用。更確切地說,是研究哪些國(guó)家用最多的字母來表達(dá)對(duì)足球的狂熱。事實(shí)證明委內(nèi)瑞拉人對(duì)足球的狂熱無與倫比,他們用平均21個(gè)字符拼寫而成的單詞表達(dá)著進(jìn)球的狂喜。
Venezuela (21.2 characters)
Gabon (18.4)
Tunisia (13.4)
Mexico (12.8)
Montenegro (12.8)
委內(nèi)瑞拉(21.2個(gè)字符)
加蓬(18.4個(gè)字符)
突尼斯(13.4個(gè)字符)
墨西哥(12.8個(gè)字符)
黑山共和國(guó)(12.8個(gè)字符)
And just in case you needed some visualizations:
想要更加直觀的效果,請(qǐng)看下圖:
圖片來源:臉譜網(wǎng)
(譯者 拉風(fēng)_悅)
阿根廷加時(shí)賽1:0淘汰瑞士隊(duì)。賽后,阿根廷隊(duì)主教練薩維利亞表示,他不敢幻想與勁敵巴西對(duì)陣世界杯決賽。 >詳細(xì)>>