香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

中國(guó)菜有了官方英文譯名 童子雞譯為“春雞”

2012-03-14 10:10:47 來(lái)源:北京日?qǐng)?bào)
打印文章   發(fā)送給我好友

中國(guó)菜有了官方英文譯名 童子雞譯為“春雞”

資料圖

釋疑 童子雞為啥譯“春雞”

中餐菜品琳瑯滿目,很多菜名也有著獨(dú)特的來(lái)源。在編制標(biāo)準(zhǔn)譯法時(shí),不少菜名都引發(fā)了編委會(huì)、專家團(tuán)隊(duì)內(nèi)部激烈的爭(zhēng)議。此前曾被翻譯成Chicken without sex(還沒(méi)有性生活的雞)的童子雞此次被正名為Spring chicken(直譯為春雞),引發(fā)了網(wǎng)友熱議。

北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授陳琳告訴記者,將童子雞的英文名稱定為Spring chicken是符合中英文語(yǔ)言特征的。童子雞的中文含義是沒(méi)有交配的小雞,而英語(yǔ)中一般用春、夏、秋、冬來(lái)形容小動(dòng)物的年齡特征,初生到性成熟前的雞一般用Spring chicken來(lái)表示。

陳琳說(shuō),紅燒獅子頭在標(biāo)準(zhǔn)譯法中被稱為Braised pork ball in brown sauce,而不能譯成Red burned lion head(紅燒獅子腦袋)。“如果外國(guó)客人看到菜單中有獅子的腦袋,一定會(huì)向動(dòng)物保護(hù)組織投訴的。”陳琳笑稱。

此外,四喜丸子的譯法也由Four glad meat balls(四個(gè)高興的肉團(tuán))改為Braised pork balls in gravy(肉湯中燉的豬肉丸),魚香肉絲則音譯加意譯為Yuxiang shredded pork,麻婆豆腐則從Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)改為了音譯的Mapo tofu。

編輯: 馬原  標(biāo)簽: 童子雞 菜名 中餐 翻譯原則 dumpling  

精彩熱圖

青花瓷龍亮相江西景德鎮(zhèn)

明星臉部合成照迷倒眾生