因酒駕入獄6個月的高曉松在監獄里并沒閑著,讀書、寫詩、翻譯、創作劇本……小日子過得“豐富多彩”。22日,他的好友、作家馮唐在博客上公布了高曉松近段時間的工作成果———翻譯自加西亞·馬爾克斯的《Memories of My Melancholy Whores》的《昔年種柳》,雖然只是開篇部分的5000多字翻譯稿,但語言犀利頑劣,很具高氏風采。
《昔年種柳》之前的中文譯名為《苦妓追憶錄》,是馬爾克斯在《霍亂時期的愛情》之后的又一部力作,出版于2004年。不過這部作品至今沒有合法的中國內地版權。高曉松因酒駕入獄后,要求馮唐推薦幾部優秀英文小說,馮唐就慫恿他將之翻譯成中文。從目前的翻譯來看,高曉松選擇了濃郁的北方方言來重新講述這個故事,語言不乏“傷不起”、“出來混早晚要還的”等時髦詞匯。
來源:四川新聞網 編輯:許銀娟