香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

  時政|經濟|社會|熱圖|專題|節會|人事變動|地方企業|文化 •  旅游|
  各地: 安徽 北京 重慶 大連 福建 廣東 廣西 海南 黑龍江 河南 湖北 湖南 吉林 江蘇 遼寧 四川 山東 上海 陜西 深圳 天津 新疆 云南 浙江
中國在線>首頁中國新聞
高曉松獄中翻譯稿曝光 語言犀利含時髦用語(圖)
2011-08-24 17:08:51      來源:四川新聞網

打印文章 發送給好友 分享按鈕

因酒駕入獄6個月的高曉松在監獄里并沒閑著,讀書、寫詩、翻譯、創作劇本……小日子過得“豐富多彩”。22日,他的好友、作家馮唐在博客上公布了高曉松近段時間的工作成果———翻譯自加西亞·馬爾克斯的《Memories of My Melancholy Whores》的《昔年種柳》,雖然只是開篇部分的5000多字翻譯稿,但語言犀利頑劣,很具高氏風采。

《昔年種柳》之前的中文譯名為《苦妓追憶錄》,是馬爾克斯在《霍亂時期的愛情》之后的又一部力作,出版于2004年。不過這部作品至今沒有合法的中國內地版權。高曉松因酒駕入獄后,要求馮唐推薦幾部優秀英文小說,馮唐就慫恿他將之翻譯成中文。從目前的翻譯來看,高曉松選擇了濃郁的北方方言來重新講述這個故事,語言不乏“傷不起”、“出來混早晚要還的”等時髦詞匯。

來源:四川新聞網   編輯:許銀娟


新聞熱搜
 
商訊
專題
首屆"和美西藏"美術作品大賽
>> 詳細

各地新聞
十一屆三中全會標志著中國共產黨重新確立了馬克思主義的思想路線、政治路線、組織路線,標志著中國共產黨人在新的時代條件下的偉大覺醒,顯示了中國共產黨順應時代潮流和人民愿望、勇敢開辟建設社會主義新道路的決心。>> 詳細
點擊排行
  全國人大常委會法工委就香港基本法釋法草案作說明
國務院港澳辦和僑辦不公開三公經費 涉國家機密
 
視覺