我們以前學(xué)過(guò)greenhorn可以用來(lái)描述“剛接手完全生疏的任務(wù),因而急需培訓(xùn)的工作人員”。我們今天再學(xué)個(gè)有類似意思的習(xí)慣用語(yǔ): tenderfoot。Tender有軟弱的意思,所以tenderfoot直譯就是“腳軟的”。
這個(gè)習(xí)慣用法來(lái)自1849年加州的淘金熱時(shí)代。當(dāng)時(shí)東部城鎮(zhèn)的大批各種行業(yè)的人都紛紛橫跨美國(guó),蜂擁到加州去圓他們的發(fā)財(cái)夢(mèng)。這些城里人壓根兒不了解當(dāng)年西部荒野的生活。他們更沒(méi)想到去加州的路上必須跋山涉水,日復(fù)一日地徒步翻越崎嶇的山路,簡(jiǎn)直得走斷了腿腳。
當(dāng)他們終于到達(dá)到目的地時(shí)多半已經(jīng)累得走路又瘸又拐的了。本地人看到這些外來(lái)客這付雙腳無(wú)力的狼狽相,就把他們稱為tenderfoot,逐漸tenderfoot成了初來(lái)乍到還不適應(yīng)環(huán)境的人的代號(hào)。
我們聽(tīng)個(gè)例子,這人在說(shuō)帶鄰居去野外山地的河上釣魚的經(jīng)歷。
A big mistake - all he did was complain about cooking over a campfire and sleeping in a tent with no electricity and no television. This guy turned out to be a real tenderfoot.
我犯了個(gè)大錯(cuò)——他除了抱怨在篝火上做飯,在沒(méi)電沒(méi)電視的帳篷里睡覺(jué)之外,什么都沒(méi)干——這家伙原來(lái)真是對(duì)野外生活毫無(wú)經(jīng)驗(yàn)。
這里的tenderfoot是指“對(duì)某種環(huán)境毫無(wú)經(jīng)驗(yàn)的生手”。
來(lái)源:美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ) 編輯:許銀娟